twitter.com/lazeez/status/918012620547948544 в твиттере возник спор, мол насколько вообще допустимо переводить чисто технические термины (в данном случае команды git). Мол, это и не слова вовсе, а некие токены, пиктограммы практически, которые есть смысл только запомнить, а понимать их все равно бесполезно.
тутМне этот пример нравится, потому что иллюстрирует ситуацию «ошибся адресом». Все, кто критикуют перевод — естественно, давно знакомы с каноническим английским git-словарем (merge, branch, resolve, revision graph) и то, что на картинке, их конечно приводит в ужас, потому что непривычно, запутывает и вообще зачем два слова для одного и того же.
Я не спорю, для тех, кто с git уже знаком в его каноническом виде, может читать по-английски, имеет уже какой-то опыт и вообще в теме, _для них_ это всё не имеет смысла и ужас-ужас. Для них. Но они — это не все. Не надо думать, что если вам программа неудобна, она неудобна для всех. Выключите. Пройдите мимо. Это не вам и не про вас. И скажем так, человеку, который не испорчен git cli, не читает по-английски, такой перевод вполне может помочь git-ом на самом деле воспользоваться. Конечно, это так себе долгосрочный план, и надо где-то все равно прочитать про концепции (в книге по git на русском они вполне будут переведены тоже). Но если ты не собираешься свою жизнь с git связывать (плачет), если он нужен вот для нескольких операций прямо сейчас и идти учить английский ради этого не вариант, то почему бы и нет? Да, эти команды — токены, но слова все-таки намекают, хотя бы ассоциативно помогают запомнить, что будет происходить. Легко ругать бессмысленность перевода, когда он тебе не нужен.